- Citation :
- Effectivement si la phrase est « … leurs Dieux et Déesses » je pense qu’il serait mieux d’écrire seinebi deuebi ac deuabi.
Comme je ne connais pas le mot "seina" ni sa signification ni surtout sa construction j'avais pensé, d'après la traduction française à des accusatifs.
- Citation :
- Du coup je rectifierais aussi la première phrase par : Ro-ce, ab seinai comiungones snimones.
Oui, personnellement j’aurais écrit Celtia ou Celtica.
Sur ce point j'ai partiellement changé d'avis puisque Delamarre cite du plomb du Larzac ces deux prénoms :
"aiia duxtir adiegias" = Aiia filho d'Adiegia.
Or par intuition je suppose que "aiia" est cependant accentué sur la première..
ça m'a fait penser à la manière des Serbes et des Croates d'écrire "ije" /iye/ et "ija" /iya/ ce qu'ils prononcent en une seule syllabe /ye/ et /ya/.
Par exemple en dialectes croate et serbe de Bosnie ont écrit - en latinitza ou en tchirilitza -
snijeg pour "la neige" et on dit bien /snyèg/.
J'en déduis que la forme écrite
Celtiia me paraît possible mais je pense que la tonique reste sur la première syllabe.
En revanche je n'oserais pas dire si le mot a deux syllabes /kèltya/ ou trois /kèltiya/.
La forme "celtica" je la ressends comme un adjectif ou une forme tardive influencée par le latin. Le glossaire de Vienne donne ainsi pour "le cheval" et "epos" et .... "caballos" !
- Auetos a écrit:
- aruernos a écrit:
- 3/ Je n'ai retrouvé nulle part la forme Bitud et ce A isolé qui la précède est incompréhensible pour moi.
Bitud signifie « toujours, pour toujours », mais nous pouvons aussi l’écrire beto.
- Citation :
- Concernent le « A » isolé, je suis bien de votre avis. Pour moi cela est ue interjection signifiant « ô », du coup je ne vois pas bien ce qu’il fait là.
merci beaucoup de votre aide.
- Citation :
- Pour ma part, j’aurais traduit cette prière ainsi :
Ro-ce, ab seinai comiungones snimones
Cadroteran xaimon ategneiosetai
Pa Celtoi riions ate-sebosent seinebi deuebi ac deuabi.
Celtia bitud !
Et vous ?
Mes connaissances toutes récentes ne me permettent pas encore de faire ce genre de corrections.
Je suis un débutant en gaulois. Comme linguiste et polyglotte je ne peux que soulever des contradictions réelles ou apparentes et faire des rapprochements avec le latin, l'Oc, le breton, et cette fois-ci le serbo-croate.